Поэзия во времена прозы

Поэзия во времена прозы

Новосибирец Юрий Ключников отмечен сразу двумя всероссийскими литературными премиями

Один из самых интересных и плодовитых современных поэтов — Юрий Ключников недавно выпустил новую книгу и получил сразу две всероссийские литературные
премии.

Работу новосибирского поэта, которому в 2020 году исполнилось 90 лет, отметили Большой литературной премией Союза писателей России и поэтической премией имени Афанасия Фета, которую вручают Союз писателей Орловской области и администрация Мценского района.

Большая литературная премия — это высшая награда, присуждаемая за серьезные достижения. Ее в свое время получили такие выдающиеся деятели культуры, как Валентин Распутин, Александра Пахмутова, Николай Добронравов.

Премию Юрию Ключникову вручили за выдающийся вклад в современное русское искусство художественного перевода. В частности, за серию из пяти книг: «Откуда ты приходишь, красота? Вольные переводы французской поэзии XII–XX веков» (2015), «Караван вечности: вольные переводы суфийской поэзии VII–XX веков» (2016), «Поднебесная хризантема: 30 веков китайской поэзии» (2018), «Сонеты и поэмы Шекспира. Поэзия шекспировской эпохи...» (2020), «Слово Ариаварты: 35 веков индийской поэзии...» (2021). В 2021 году автора наградили премией «За вклад в развитие города Новосибирска» и нагрудным знаком «Серебряный соболь».

Поэзия во времена прозы

Юрий Ключников. Фото из архива Ключниковых

— Юрий Ключников — универсальный литератор. Он поэт, переводчик, эссеист. Есть у него и проза в жанре фэнтези. Писатель-романтик, наследующий линию классической русской литературы, — рассказал сын писателя — книгоиздатель Сергей Ключников. — Пушкин, Державин, Гумилев, Есенин, Пастернак — его любимые авторы.

Юрий Ключников — большой патриот и великий труженик. Последние двадцать лет он пишет по 16 часов в день, буквально всего себя отдавая творчеству. Впервые его стихи были напечатаны в журнале «Москва» в 1979 году.

По словам Сергея Юрьевича, проект по переводу мировой поэзии не закончен: скоро в переложении новосибирского литератора должны выйти 120 лучших стихотворений и поэм Джона Донна — сборник «Растущая любовь...», стихи бывшего китайского лидера Мао Цзэдуна, а также избранные произведения европейской поэзии.

— Отцовские переводы очень хороши. А чтобы хорошо переводить, важно переводить небуквально. Лучше, когда поэт переводит поэта. Буквализм поэзию убивает, — считает Сергей Ключников.

Поэзия во времена прозы

Фото: Виктор Дмитриев

Современности, по его мнению, не хватает не только такого важного для популяризации стихотворного творчества направления, как видеопоэзия, но и вообще самой поэзии.

— Сами по себе стихи, конечно, никого не могут спасти. Но без поэзии в этом мире было бы просто невыносимо жить. В том, что делается сейчас вокруг, согласитесь, поэзии мало. В свое время ее было много — все буквально было пропитано поэзией! Даже медицинский трактат Авиценны наполовину написан стихами. Сейчас же мы живем во времена сухой и рассудочной прозы. А сознание российского народа все же романтическое, с ним нужно говорить на языке образов, чувств, поэзии. Мы видим Россию не как страну денежных мешков и квалифицированных потребителей. Не для того проливались моря крови, чтобы кто-то прикупил себе парочку новых яхт. У России великое будущее, и поэзия поможет его приблизить, — уверен книгоиздатель.

КСТАТИ

На сегодняшний день Юрием Ключниковым переведено примерно 1900 стихотворений с шести языков. Это мировой рекорд в области художественного перевода. Собственных сочинений у Юрия Михайловича около двух тысяч. 300 философско-религиозных стихотворений еще не опубликованы. Ссылки на произведения литератора и на статьи о нем можно найти в посвященной ему статье в «Википедии».

Источник

Следующая новость
Предыдущая новость

Администрация Самары возьмет в долг 2 миллиарда рублей Шесть актуальных вопросов о пенсии Жители Рубежного против крематория Цифра дня: 31 000 000 Самарцам не понравилось как «стену Меркушкина» украсили ко Дню Героев Отечества

Последние новости