Устный перевод считается одной из самых сложных услуг, которые оказывают своим клиентам бюро переводов. Принципиальные отличия имеет сам процесс. Каковы его особенности?
При устном переводе текст, который нужно передать, не зафиксирован, и потому к нему нельзя вернуться, чтобы что-то уточнить, дополнить, исправить. Из-за этого своих особенностей он изобилует интуитивными находками переводчика, заменами, компрессией фраз и приемами компенсации, что, конечно, снижает уровень эквивалентности.
Также профессиональное бюро переводов в москве отмечает, что существует два варианта такой работы - более и менее сложный:
От письменного любая форма устного перевода отличается тем, что человек в основном передает смысл речи, а не конкретно ее форму.
Устные переводчики должны хорошо говорить. Они не выполняют перевод слово в слово: вместо этого они очень быстро и точно интерпретируют голосовые сообщения с одного языка на другой. Хорошие устные переводчики наделены хорошими рефлексами, а также памятью и понятной речью.
Особый вид устного перевода, который может понадобиться как физическим, так и юридическим лицам, – это перевод речи во время телефонного разговора или любого другого удаленного канала связи. В данном виде работы также существуют свои тонкости. Например, переводчик должен иметь особый навык хорошего восприятия интонации на слух, понимать цели и мотивы переговоров. В таком бюро, как мскперевод, работают сотрудники, которые такими навыками владеют.
Надо сказать, что в некоторых случаях у устного переводчика есть небольшое преимущество перед письменным: он может попросить автора сказанных слов переформулировать или повторить фразу для ее максимального восприятия. Такое требуется нечасто, но сама возможность - это уже хорошо.