Устный перевод речи, его особенности и разновидности

27.02.2020 16:37 12

Устный перевод речи, его особенности и разновидности

Устный перевод считается одной из самых сложных услуг, которые оказывают своим клиентам бюро переводов. Принципиальные отличия имеет сам процесс. Каковы его особенности?

Принципиальные отличия работы устного переводчика

При устном переводе текст, который нужно передать, не зафиксирован, и потому к нему нельзя вернуться, чтобы что-то уточнить, дополнить, исправить. Из-за этого своих особенностей он изобилует интуитивными находками переводчика, заменами, компрессией фраз и приемами компенсации, что, конечно, снижает уровень эквивалентности.

Также профессиональное бюро переводов в москве отмечает, что существует два варианта такой работы - более и менее сложный:

  • Последовательный перевод предполагает, что спикер полностью произносит фразу, потом делает паузу, во время которой переводчик ее переводит. Такая услуга обычно применяется на мероприятиях с малым числом участников, на выставках, семинарах, заседаниях суда, деловых переговорах.
  • Синхронный сложнее - точнее, это самый сложный вариант из всех, поскольку переводчик говорит вместе со спикером. Как правило, при таком варианте работы задействуется несколько переводчиков, каждый из которых работает не больше, чем по 15 минут.

От письменного любая форма устного перевода отличается тем, что человек в основном передает смысл речи, а не конкретно ее форму.

Какими качествами должен обладать устный переводчик

Устные переводчики должны хорошо говорить. Они не выполняют перевод слово в слово: вместо этого они очень быстро и точно интерпретируют голосовые сообщения с одного языка на другой. Хорошие устные переводчики наделены хорошими рефлексами, а также памятью и понятной речью.

Особый вид устного перевода, который может понадобиться как физическим, так и юридическим лицам, – это перевод речи во время телефонного разговора или любого другого удаленного канала связи. В данном виде работы также существуют свои тонкости. Например, переводчик должен иметь особый навык хорошего восприятия интонации на слух, понимать цели и мотивы переговоров. В таком бюро, как мскперевод, работают сотрудники, которые такими навыками владеют.

Надо сказать, что в некоторых случаях у устного переводчика есть небольшое преимущество перед письменным: он может попросить автора сказанных слов переформулировать или повторить фразу для ее максимального восприятия. Такое требуется нечасто, но сама возможность - это уже хорошо.

Следующая новость
Предыдущая новость

Ростуризм: решение о полетах в Египет примет оперштаб В Самаре разыскивают двух 14-летних подростков В Самарской области выявлено еще несколько десятков случаев заражения коронавирусом Египет вводит новый тип визы для туристов, которая рассчитана на пять лет Большой выбор качественных тактических сумок

Последние новости