Локализация программного обеспечения – сервис для расширения бизнеса.

Локализация программного обеспечения – сервис для расширения бизнеса.

Достигнув определенных успехов на рынке своей страны, производители программных продуктов неизменно ставят перед собой задачу выйти на международный уровень. Для этого используется такой способ, как локализация программного обеспечения. По данным некоммерческой международной ассоциации LISA, каждый доллар, инвестированный в локализацию, приносит 25 долларов прибыли – выгода налицо.

Всемирная сеть расширяется очень быстрыми темпами, захватывая широчайшие рынки Азии и развивающихся стран. Игнорировать этот факт было бы просто недальновидно. Услуга по локализации ПО призвана помочь бизнесу в продвижении на мировой рынок как программных продуктов, так и любой другой продукции и услуг. Ведь имея адаптированные сайты на разных языках, можно привлечь гораздо большее количество потребителей по всему миру.

Всем известны такие сайты, как электронная энциклопедия Wikipedia и поисковая система Google, система международных платежей PayPal и социальная сеть Facebook – а ведь все это не что иное, как удачные примеры локализированных программных продуктов. Стоит ли теперь сомневаться в прибыльности вложений в локализацию?

Так что же такое локализация ПО? Прежде всего, следует понимать, что этот процесс является не просто переводом ресурсов на другие языки. Необходимо именно адаптировать программные продукты к культуре и традициям целевых стран, такой поистине нетривиальный процесс по силам профессиональному бюро переводов Linguiscticus.

Сам процесс локализации принято делить на три этапа:

На первом этапе проводится анализ технической стороны вопроса, выявляются возможные трудности. Ресурсы - контент, отделяют от программного кода, и это весьма трудоемкий процесс, как несложно догадаться.

Вторым этапом является непосредственно перевод ресурсов, технической документации, прорабатываются элементы интерфейса, при необходимости переписываются включенные в продукт аудиозаписи, перерисовывается графика, собираются заново клип-арт-библиотеки. На этом этапе необходима проверка различных, принятых в стране – адресате локализации форматов и стандартов. Это и форматы дат, чисел, времени, и человеческие имена, и символы валют, и алфавитная сортировка, и соответствие стандартов различных государственных документов – вот лишь небольшой перечень проверяемых аспектов. Уровень адаптации к менталитету выбранной страны может быть более или менее глубоким – однако следует иметь в виду, что грамотный перевод технической терминологии необходим, а тонкое владение словоформами приведет к большему успеху среди иноязычных пользователей, нежели примитивный приблизительный автоматизированный перевод.

Третьим этапом является собственно проверка работы адаптированного продукта в адаптированной операционной системе.

Следующая новость
Предыдущая новость

Кубок «НОВАТЭК»: школьников-победителей футбольного турнира в Костроме наградил Роман Широков Смертельная авария в Татарстане Художница из Москвы изобразила главные проблемы дорог Татарстана Губернатор Самарской области поздравил машиностроителей с профессиональным праздником В Москве назвали лучшие проекты татарской молодежи за 2017 год

Последние новости